中新網(wǎng)北京5月22日電(上官云) 前段時間,國內(nèi)著名女作家、國家一級編劇徐小斌小說集在北京出版,5月上旬,收錄在該文集中的《煉獄之花》獲得加拿大國際“大雅風”文學獎虛構(gòu)類小說第一名。21日下午,一向低調(diào)的徐小斌在北京接受記者專訪。她表示,與前期相比,獲獎作品的風格有重大改變,因為重復制作只是“匠人”;對于莫言曾贊其作品優(yōu)雅一事,徐小斌笑著承認,并稱曾想改編他的作品但未如愿,“現(xiàn)在我很少當編劇,因為在電視制作圈編劇沒地位。”作品風格多變:重復制作的只是匠人徐小斌自1981年始發(fā)表文學作品,代表作為《羽蛇》、《德齡公主》等。曾獲全國首屆“魯迅文學獎”等重要獎項,被稱為中國女性文學的代表人物之一。在她的作品中,出版于1998年的《羽蛇》可謂最具代表性,此前已由世界著名出版社Simon & Schuster買斷并譯為英文版在全球發(fā)行,還曾是列入西方頂級出版社國際計劃的中國作品。而最新獲獎的《煉獄之花》則是一部現(xiàn)實與魔幻寫作手法相結(jié)合的長篇諷刺小說,單就作品風格而言,已經(jīng)發(fā)生不少改變。對此,徐小斌表示,自己的小說風格其實一直在變,乃至各自迥異,“我是根據(jù)小說題材來確定文章風格。”徐小斌介紹,比如《德齡公主》描述的是晚清故事,再使用《羽蛇》中那類巴洛克語言不太合適,于是改為明清華本式的對話方式,讀起來類似《紅樓夢》。“我知道這是一種不討好的行為,因為每次風格的變化都會甩掉一批粉絲。”徐小斌調(diào)侃,但這也是一種自我挑戰(zhàn),“我自小學習畫畫。書畫相通,我始終認為,重復制作的只是匠人,而藝術(shù)家需要尊重原創(chuàng)精神。”話雖如此,但徐小斌也說,等過段時間會將自己的寫作風格穩(wěn)定下來,“今后創(chuàng)作會以短篇為主,同時盡量擠出時間,籌劃一部長篇。”憶與莫言交往:獲贊優(yōu)雅 曾想改編其作品由于開始創(chuàng)作的時間較早,徐小斌雖曝光率較低,在文學圈聲譽卻很好。她近期出版的小說《天鵝》更被莫言贊為“優(yōu)雅”。徐小斌和莫言都在上世紀80年代出道,一直以來對彼此的作品都比較很欣賞。提到原因,徐小斌認為,這可能是因為他們的作品都帶有魔幻現(xiàn)實主義的色彩,“我非常喜歡莫言的小說,尤其是早期的《透明的紅蘿卜》、《紅高粱》等。”徐小斌透露,她還曾在莫言獲得諾獎的第一時間為他的作品作評,獲得莫言的肯定;也曾想利用身為央視編劇的身份改變莫言作品,但是很遺憾,最終未能達成所愿。徐小斌與莫言最初的會面頗有戲劇性。大致在1996年前后,徐小斌受邀至美國講課,在那里見到著名漢學家、翻譯家葛浩文。“莫言是中國作家中‘走出去’比較早的。葛浩文當時已經(jīng)開始翻譯他的作品,便拜托我轉(zhuǎn)告莫言,自己很看好他的文章。”徐小斌回憶,此后自己趁著一同吃飯的機會如約將此事告知莫言,自此正式結(jié)識,“2011年我們幾個人還一同出訪澳大利亞,在當?shù)嘏e辦的對談中交流的很愉快。”揭秘編劇圈:在電視制作中沒地位近一段時間以來,似乎是以編劇宋方金與著名演員宋丹丹的“兩宋風波”為導火索,國內(nèi)一些編劇紛紛開始發(fā)泄不滿,不斷爆出待遇低、演員改戲等消息。身為國家一級編劇,徐小斌認可這種說法,“編劇在電視制作圈沒地位。”這也正是徐小斌擔綱編劇次數(shù)較少的原因。她笑著表示,比起作家來說,當編劇獲得的收入可以成幾何倍數(shù)增長,但凡是不符合自己內(nèi)心需求的作品,她均不會接手,“否則有第一次就有下一次,這會對我的創(chuàng)作風格造成極大影響。”以近期的《虎符傳奇》為例,這部由馮紹峰、楊冪主演的作品,卻被徐小斌在編劇角度判定“失敗”,“我直接寫的劇本,配套的拍攝班子也都不錯。但是最后收效卻不好。”她說,與文學這種個人化的勞動不同,影視劇是集體勞動,編劇在其中僅是很小的一個環(huán)節(jié),在之后的配合中,每個環(huán)節(jié)都可能會有遞增或遞減現(xiàn)象,后者出現(xiàn)的可能性遠遠高于前者,“這樣一來,最后的成果很可能不是你的初衷,但又無法怪罪誰。”徐小斌分析,目前中國影視界在制作商存在類型化現(xiàn)象,比如《潛伏》的火爆便帶出一批諜戰(zhàn)劇,“這樣做編劇省力又掙錢,但只是個人獲益,對影視劇文化發(fā)展的好處不大。”
黨的十八大以來,中央高度重視中華文化走出去工作。習近平總書記多次作出重要論述、提出明確要求。十八屆三中全會對提高文化開放水平、推動 中華文化走向世界作出重要部署。中央政治局圍繞提高國家文化軟實力進行集體學習。我們要認真學習領會中央精神,進一步統(tǒng)一思想、提高認識,以改革創(chuàng)新精神 推動中華文化走向世界,使中華文化國際影響力有一個大的提升。一、推動中華文化走出去是一項重大戰(zhàn)略任務習近平總書記指出,中華文化積淀著中華民族最深沉的精神追求,包含著中華民族最根本的精神基因,代表著中華民族獨特的精神標識,要努力展示 中華文化獨特魅力,塑造我國的國家形象。應當看到,推動中華文化走出去,提高國家文化軟實力,關(guān)系我國在世界文化格局中的定位,關(guān)系我國國際地位和國際影 響力,關(guān)系“兩個一百年”奮斗目標和中華民族偉大復興中國夢的實現(xiàn)。要從戰(zhàn)略和全局的高度,充分認識推動中華文化走出去的重大意義,切實增強做好工作的緊 迫感責任感使命感。推動中華文化走出去,是增強國家文化軟實力、在綜合國力競爭中贏得主動的迫切需要。當今世界,綜合國力競爭更趨激烈,文化的地位和作用日益 凸顯。越來越多的國家把提升文化軟實力確立為國家戰(zhàn)略,文化競爭全面升級,文化版圖正在重構(gòu)。近年來,我國以影視劇、圖書為前鋒,推動中華文化走出去,一 批優(yōu)秀國產(chǎn)影視劇在國外熱播、精品圖書在海外熱賣,“中華文化熱”在國際上持續(xù)升溫。但總體而言,中華文化的國際影響力還不強,與世界第二大經(jīng)濟體的國際 地位還不相稱。要在新的國際競爭中贏得主動,必須不斷提高文化開放水平,加快推動中華文化走出去,盡快形成與經(jīng)濟社會發(fā)展水平和大國地位相適應的國家文化 軟實力。推動中華文化走出去,是營造良好外部環(huán)境、塑造良好國家形象的戰(zhàn)略選擇。文化如水,潤物無聲。文化走出去對增進各國人民相互了解、消除偏見 和誤解十分重要。面對中國的塊頭不斷長大,國際上有些人開始擔心,也有一些人總是戴著有色眼鏡看中國,“中國威脅論”“資源掠奪論”“中國崩潰論”等論調(diào) 屢見不鮮。這些年,我國加強國際傳播能力建設和對外話語體系建設,積極傳播中國聲音,取得很大成效,但國際輿論格局“西強我弱”的總體態(tài)勢沒有根本改變。 這就要求進一步加強和改進對外宣傳,開展深層次、多樣化、重實效的思想情感交流,著力塑造我國的國家形象,充分展示我國文明大國形象、東方大國形象、負責 任大國形象、社會主義大國形象。推動中華文化走出去,是促進各國文化交流互鑒、維護人類文明多樣性的必然要求。習近平總書記指出,文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富,文 明交流互鑒是推動人類文明進步和世界和平發(fā)展的重要動力。中華文化是在中國大地上產(chǎn)生的,也是同其他文化不斷交流互鑒而形成的。中華文化既為中華民族生生 不息、發(fā)展壯大提供了豐厚滋養(yǎng),也為人類文明進步作出了獨特貢獻,是全世界共有的精神財富。回望歷史,絲綢之路上的駝隊、鄭和下西洋的寶船,帶出去的不僅 有精美的絲綢和瓷器,更有燦爛的中華文化。我們要保持對自身文化的自信、耐力、定力,堅定不移推動中華文化走出去,積極參與世界文明對話與交流,進一步豐 富人類文明色彩,讓世界各國人民享受更富內(nèi)涵的精神生活。二、推動中華文化走出去要突出思想內(nèi)涵和價值觀念文化承載著一個國家的精神價值。推動中華文化走出去,讓國外民眾觸摸中華文化脈搏,感知當代中國發(fā)展活力,理解我們的制度理念和價值觀念,應當是我們的不懈追求。要把內(nèi)容建設放在第一位,突出思想內(nèi)涵、彰顯價值觀念,不斷增強中華文化的吸引力和感召力。積極對外宣傳闡釋中國夢。實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢一經(jīng)提出,就在國際社會引起了積極反響。對外宣傳闡釋中國夢,要向國外民眾宣傳中國 夢是追求和平的夢、追求幸福的夢、奉獻世界的夢,講清楚實現(xiàn)中國夢給世界帶來的是機遇不是威脅,是和平不是戰(zhàn)爭,是和諧不是動蕩,是進步不是倒退;講清楚 隨著中國不斷發(fā)展,中國已經(jīng)并將繼續(xù)盡己所能,為世界和平發(fā)展作出自己的貢獻。要注重把中國夢同各國各地區(qū)人民實現(xiàn)自己的夢想聯(lián)系起來,在促進互利共贏中 引導國際社會客觀認識中國夢,覺得中國夢有實現(xiàn)基礎、有中國特色,覺得實現(xiàn)中國夢是世界各國的機遇。大力傳播當代中國價值觀念。習近平總書記指出,文化的影響力首先是價值觀念的影響力,世界上各種文化之爭,本質(zhì)上是價值觀念之爭。當代中國 價值觀念代表了中國先進文化的前進方向,是中國特色社會主義道路的價值表達和重要標識。經(jīng)過30多年的改革發(fā)展,世界上越來越多的人熱情關(guān)注中國道路、高 度評價中國道路,開始客觀看待當代中國價值觀念。要精心組織習近平總書記系列重要講話精神對外宣傳,深入闡釋講話中蘊含的治國理政方略,充分展示新一屆中 央領導集體的良好形象。要從理論與實踐、歷史與現(xiàn)實、國內(nèi)與國際的聯(lián)系上,宣傳闡釋好中國道路是由中國獨特的文化傳統(tǒng)、獨特的歷史命運、獨特的基本國情決 定的,宣傳闡釋好這條道路創(chuàng)造的舉世矚目的中國奇跡,開創(chuàng)的獨具特色的新型制度文明,增進國際社會對我發(fā)展道路的理解認同。要把當代中國價值觀念貫穿于國 際交流和傳播的方方面面,加強提煉闡釋,拓展傳播平臺和載體,提高當代中國價值觀念的國際知曉率和認同度,讓當代中國形象在世界上不斷樹立和閃亮起來。當 代優(yōu)秀作品講述了中國的精彩故事,表達了中華文化的核心理念,承載著當代中國價值觀念。要抓好當代作品翻譯工程,積極向世界推介當代優(yōu)秀作品,更好地推動 當代中國價值觀念走向世界。充分展示優(yōu)秀傳統(tǒng)文化獨特魅力。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是一座精神富礦,不僅鑄就了歷史的輝煌,而且在今天依然充滿著智慧的力量。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文 化中講仁愛、重民本、守誠信、崇正義、尚和合、求大同的價值追求,有利于促進國家之間、人與人之間的和諧相處,對當代世界發(fā)展有著重要意義。英國哲學家羅 素說過,“中國至高無上的倫理品質(zhì)中的一些東西,現(xiàn)代世界極為需要”,“若能夠被全世界采納,地球上肯定比現(xiàn)在有更多的歡樂祥和”。要堅守中華文化立場, 把民族特色和世界潮流結(jié)合起來,把中華民族最基本的文化基因推廣開來、傳播出去,使跨越時空、超越國度、富有永恒魅力、具有當代價值的文化精神在世界上弘 揚起來。藝術(shù)是一種世界語言,直指心靈,是最好的交流方式。京劇、民樂、書法、國畫等,都是獨具中國特色的文化瑰寶,外國人很感興趣。要向世界大力宣傳推 介我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化藝術(shù),讓國外民眾在審美過程中獲得愉悅、感受魅力,加深對中華文化的認識和理解。三、推動中華文化走出去要多措并舉、多方發(fā)力推動中華文化走出去,是一項復雜的系統(tǒng)工程,需要方方面面共同努力。要堅持政府主導、企業(yè)主體、市場運作、社會參與,統(tǒng)籌國際國內(nèi)兩種資 源,用好文化交流、文化傳播、文化貿(mào)易三種方式,凝聚政府、企業(yè)、社會組織和個人四方力量,著力構(gòu)建全方位、多層次、寬領域的文化走出去格局,增強中華文 化國際影響力。廣泛開展對外文化交流與傳播。我們的前人早就認識到,“遠人不服,則修文德以來之”。要擴大對外文化交流,加強對外文化傳播,充分發(fā)揮以文 化人、以文促情、以文建信的作用,把繼承傳統(tǒng)優(yōu)秀文化又弘揚時代精神、立足本國又面向世界的當代中國文化創(chuàng)新成果傳播出去,讓國外民眾更好了解和體驗中華 文化。一要提高對外文化交流水平。圍繞重大外交活動和領導人出訪,結(jié)合絲綢之路經(jīng)濟帶、21世紀海上絲綢之路建設,深化拓展對外文化交流活動。創(chuàng)新人文交 流方式,精心組織感知中國、文化中國、歡樂春節(jié)、國家年等大型對外文化活動,辦好用好海外中國文化中心、孔子學院,拓展中醫(yī)養(yǎng)生、中華美食、武術(shù)健身等領 域的交流交往,使交流內(nèi)容更加豐富,交流效果更加顯著。二要加強國際傳播能力建設。近年來,我們著力完善機制、豐富內(nèi)容、講求實效,推動國際傳播能力建設 取得了很大進展。要抓緊編制國際傳播能力建設中期發(fā)展規(guī)劃,整體考慮不同國家和地區(qū)的布局,科學設計項目,制定合理指標,突出重點,分期分批推進。中央主 要新聞媒體是加強國際傳播能力建設的重點,要加快推動傳統(tǒng)媒體和新興媒體融合發(fā)展,堅持硬件、軟件一起抓,進一步完善全球采編播發(fā)網(wǎng)絡,提高新聞信息的原 創(chuàng)率、首發(fā)率、落地率,努力打造國際一流媒體。大力發(fā)展對外文化貿(mào)易與投資。經(jīng)驗表明,文化產(chǎn)品“賣出去”比“送出去”效果更好。現(xiàn)在,世界主要國家普遍采用貿(mào)易和投資的方式,推動本國 文化走出去。要認真落實國務院《關(guān)于加快發(fā)展對外文化貿(mào)易的意見》,通過市場和企業(yè)的手段,推動更多文化產(chǎn)品和服務走出去。要培育一批外向型骨干文化企 業(yè)。進一步深化文化體制改革,鼓勵國有文化企業(yè)以資本為紐帶進行兼并重組,建立現(xiàn)代企業(yè)制度,提高跨國經(jīng)營管理能力,加快培育一批能與西方跨國文化集團相 比肩的文化企業(yè)航母。要支持更多有實力、有豐富貿(mào)易經(jīng)驗的民營企業(yè)從事文化貿(mào)易,在財政補貼、稅費征收、金融支持等方面,與國有文化企業(yè)一視同仁,盡快形 成以國有文化企業(yè)為主體、多種所有制企業(yè)共同參與文化出口的生動局面。要加大對外文化投資。目前,我國已成為全球第三大對外投資國,但文化類投資占比還很 小。要鼓勵文化企業(yè)創(chuàng)新投資方式,走出去開展綠地投資、并購投資、聯(lián)合投資,擴大境外優(yōu)質(zhì)文化資產(chǎn)規(guī)模。要加強文化出口平臺和渠道建設,通過“買船出 海”、“借船出海”等方式,進一步拓展國際營銷網(wǎng)絡,完善海外網(wǎng)點布局,推動我文化產(chǎn)品更多地進入國際市場。現(xiàn)在,國家在發(fā)展對外文化貿(mào)易方面,出臺了一 系列扶持政策,要用足用好這些政策,并根據(jù)新情況新問題及時研究出臺新的政策措施,提高含金量和針對性,為中華文化走出去提供有力政策支撐。綜合運用大眾傳播、群體傳播、人際傳播方式。推動中華文化走出去單靠政府的力量是不夠的,必須調(diào)動各方面的積極性,形成推動中華文化走出去 的強大合力。要發(fā)揮學術(shù)團體、社會組織、中資機構(gòu)的作用。引導各類學術(shù)團體加強與國際智庫、國外學術(shù)機構(gòu)的聯(lián)系,鼓勵代表國家水平的學術(shù)團體、藝術(shù)機構(gòu)在 相應國際組織中發(fā)揮建設性作用,更好地推動中國學術(shù)、藝術(shù)走向世界。鼓勵社會組織、中資機構(gòu)等參與孔子學院和海外文化中心建設,承擔人文交流項目,使經(jīng)濟 走出去與文化走出去相得益彰。要發(fā)揮留學生、出境游客、華人華僑的作用。隨著國際交往日益頻繁,到海外求學、旅游、定居的中國人越來越多,他們每一個人都 是展示中國形象的“窗口”。要加強宣傳教育,引導留學生和出境游客強化文明觀念,提升道德素質(zhì),做中華文化的傳播者、踐行者。5000萬海外華人華僑與我 們同根同源,要加強與他們的聯(lián)系,鼓勵他們積極參與居住地的文化活動和公共事務,介紹祖國的發(fā)展變化,傳播燦爛的中華文化。要發(fā)揮各類知華友華人士作用。 推動中華文化走出去是面向世界、高度國際化的工作,需要借助外力、借用外腦。要加大對國外政要、知名專家學者和工商界人士的公關(guān)力度,邀請更多外國知名記 者、專欄作家和主持人來華采訪,使更多有影響力的外國人士了解中華文化、傳播中華文化。各國漢學家是中外文化交流的友好使者,要加強與他們的溝通聯(lián)系、做 好服務,支持他們深入研究和傳播中華文化,更好發(fā)揮他們在傳播中華文化中的獨特作用。積極創(chuàng)新文化走出去的方法手段。方式方法對頭,就會事半功倍。要深入研究國外不同受眾的文化傳統(tǒng)、價值取向和接受心理,因地制宜、因人制 宜,使中華文化不但能“走出去”,而且能“走進去”。一要創(chuàng)新話語表達方式,精心構(gòu)建對外話語體系,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,增強對外話語 的創(chuàng)造力、感召力、公信力,講好中國故事。要積極推進本土化傳播,用本土化的方式展現(xiàn)中國價值的內(nèi)核,盡可能減少“文化折扣”現(xiàn)象。二要運用文藝作品形 式,通過文學、美術(shù)、音樂、影視等文化樣式,有血有肉地表現(xiàn)中華文化,收到春風化雨、點滴入土的效果。電影是生動的文化名片,要把更多優(yōu)秀國產(chǎn)影片推介到 海外市場,形成一批講述中國夢、傳播當代中國價值觀念的“鐵盒里的大使”。三要借助新媒體力量,瞄準和利用最新技術(shù),加快構(gòu)建現(xiàn)代傳播體系,注重傳播的快 捷精簡,實現(xiàn)展示的多媒體化,使中華文化的傳播更立體、更鮮活。要做大做強人民網(wǎng)、新華網(wǎng)、中國網(wǎng)絡電視臺、中國網(wǎng)等重點新聞網(wǎng)站,充分發(fā)揮主要商業(yè)網(wǎng)站 的作用,在網(wǎng)絡輿論場放大中國聲音。推動中華文化走出去,任重道遠、前景光明。我們要銳意進取、奮發(fā)有為,不斷拓展中華文化走出去工作的廣度和深度,進一步提高國家文化軟實力,努力建設社會主義文化強國,為實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標、實現(xiàn)民族復興中國夢作出更大貢獻。
日前,法國著名詩人安德烈·維爾泰應邀來到東莞,與中國旅法藝術(shù)家季大海、著名詩人楊克進行了別具一格的“詩意對談”。安德烈·維爾泰是法國著名詩人、散文家、電臺主持人。1945年出生于法國,曾長期在阿富汗、印度、尼泊爾、中國西藏等地居住。目前,他是法國伽利瑪出版社“詩歌叢書”主編、法國文化電臺“談詩歌”節(jié)目主持人、《世界報》文化專欄作家,曾于1996年獲得“龔古爾詩歌獎”。“維爾泰是法國最有影響力的詩人之一,他多才多藝,在法國的詩歌界特別活躍。”楊克告訴記者。維爾泰是一個深受道家思想影響的法國詩人,他認為,東方哲學對法國詩壇有著非常重要的影響。維爾泰喜歡中國的李白、杜甫、王維和蘇東坡,也非常重視和中國當代詩人的交流與溝通。他在法國伽利瑪出版社主編的“詩歌叢書”有著廣闊的社會影響力,曾經(jīng)出版過中國詩人駱英的詩集。據(jù)悉,維爾泰此行是莞城“文化周末”9周年系列活動之一。維爾泰為此次訪問中國,特別創(chuàng)作了詩集《遠征》,并與中國旅法畫家季大海聯(lián)袂出版詩畫集《酒魂靈》。活動現(xiàn)場,維爾泰與季大海分別用法語和漢語,朗誦了作品《遠征》及《酒魂靈》,詩人楊克則朗誦了《人民》、《在東莞遇見一小塊麥田》等作品。隨著現(xiàn)場樂隊的伴奏,維爾泰高聲朗誦,情緒激昂,他的誦讀方式別具一格。維爾泰在接受南方日報記者專訪時,再次談到了他和中國詩歌及中國文化的緣分。“我個人認為,中國古代詩人關(guān)于酒的表達,在法國文化中也有,我們有很多相通的地方。酒構(gòu)筑了一種生活方式,它帶來溫柔、平緩的氣氛,以及大自然的和諧。喝酒作為一門哲學,和愛有關(guān),也和詩有關(guān)。我在法國喝酒、創(chuàng)作,就像一個中國古代的詩人。”■專訪安德烈·維爾泰“讓詩歌向所有人敞開”南方日報:在法國,民間的詩歌活動多不多?維爾泰:從某種意義上說是豐富的。十幾年來,我們一直有一個叫“詩人的春天”的活動,法國各地都會組織與詩歌相關(guān)的活動。過去詩歌一直是以紙媒為載體進行傳播,近年來,紙媒受到了很大的沖擊,對詩歌來說,通過紙媒傳播也很艱難。這種情況也有好的一面——各種朗誦活動增加了,讀詩集的人少了,但聽詩歌的人開始變得越來越多。無論是中國還是法國,今天看到孩子們在電腦前一坐就是4個小時,我非常地焦慮。我認為詩歌可以告訴大家更多深邃的問題,讓我們知道在每一個面臨抉擇的時候,都有這樣那樣的困難和險阻。傳媒和電視把所有的東西都變得一樣,我很清楚我自己想要的是什么,但是,社會和其他人怎么對待詩歌,或者說詩歌往什么方向發(fā)展,對于這些我沒有信心。南方日報:有評價說,您的創(chuàng)作包括通過朗誦來普及詩歌,是一種對歐洲詩歌傳統(tǒng)的回歸,您怎么看?維爾泰:在二戰(zhàn)結(jié)束的時候,歐洲彌漫著精神重建的氣氛,大多數(shù)詩人把這種精神放在內(nèi)心深處,很多詩歌都表現(xiàn)出一種灰暗的情緒,可以說詩歌的寫作與社會脫節(jié)了。這一類的詩歌創(chuàng)作主要是為了表達自己,而不是為了聽眾。我的主要工作并非要回到傳統(tǒng)詩歌的口語化,而是要發(fā)明新的“口語化詩歌”,讓所有人都能進入詩意世界,讓詩歌向所有人敞開。我希望能做到19世紀末、20世紀初的詩人未曾做過的事情,通過高聲朗誦美妙的詩歌,向所有聽眾敞開心扉。所以說我做的工作和努力不是“返回”傳統(tǒng),而是新的開始。詩歌是一種關(guān)于思想自由的練習,無論是讀還是寫。我所能做的,就是盡可能多的讓更多的人參與到詩歌朗讀和賞析之中。但是,這就像一場戰(zhàn)斗,對我來說,這是非常艱難的搏斗。南方日報:在中國,有很多人依舊認為詩歌是“精神貴族”的專屬,法國人是否也有類似的想法?維爾泰:關(guān)于這個問題,存在一種說法:一個小說家的小說可能很暢銷,但一個活著的詩人的詩歌作品不太可能暢銷。但另一個現(xiàn)象是,20世紀過世的詩人的詩集,卻是所有文學類作品中賣得最好的。我個人認為,詩人作品的生命力比小說的生命力更強,但需要時間的驗證。舉個例子,法國著名詩人阿波利奈爾在1913年出版了一部很著名的詩集,在當年僅銷售了200多冊。他的這本詩集是我今天領導的伽利瑪出版社的口袋書系列詩集之一,賣到了200萬冊。1913年最暢銷的小說到了今天,不一定能夠賣到這樣的數(shù)字。這么說,并不是我認為詩歌有多么偉大,只是想說明,詩歌需要時間。在活著的法國詩人中,也有幾位詩人的詩集在法國的銷售量能達到幾十萬冊。南方日報:在您看來詩人是否應該積極主動且有責任地與社會發(fā)生關(guān)聯(lián)?維爾泰:在法國的詩人當中,有的處于一種避世隱居的狀態(tài),他們的詩歌純粹是一種個人精神的描述,這些詩人在法國詩歌史上也扮演著重要的角色。此外,還有一些詩人曾經(jīng)親身投入到反法西斯戰(zhàn)爭中。我同時處于兩個陣營之中,從思想的角度上說,我采用的立場通常是私人的,無論是政治的、哲學的還是對社會的觀點,這些觀點都建筑在對具體事物的思考之上。一個詩人不需要對所有的事情都發(fā)表觀點,有的事情是值得去為之抗爭、堅守的,但也有很多事不在我關(guān)心的范疇之內(nèi)。所以我覺得我很接近中國道家的思想,既是“無為”的,又是“無不為”的。在法國可以分成兩種寫作類型,一種從語言本身出發(fā),在詩歌語言的范圍里進行創(chuàng)作。另外一種,從個體的經(jīng)驗和生活出發(fā),圍繞自己的生活、生命構(gòu)筑自己的詩歌語言。我屬于第二種,用生命譜寫詩歌。這是我第6次來到中國,就我對中國的了解,中國的詩人們通常從他們的生活經(jīng)驗出發(fā),在巨變的社會背景下創(chuàng)作詩歌。對我來說,恰恰是因為這個,中國的當代詩歌和法國的詩歌完全不同,很有自己的特點。記者 鐘琳
作家阿來作家賈平凹作家閻連科首屆中國當代文學翻譯高峰論壇現(xiàn)場。□中國文學走出去,問題和實質(zhì)的核心是翻譯問題□對中國作家來說,現(xiàn)在已經(jīng)是創(chuàng)造中國文化特色的時候。中國文學在世界文學中要表現(xiàn)中國的傳統(tǒng)□翻譯家尊重作者,作者因此也要尊重翻譯家5月1日至4日,首屆中國當代文學翻譯高峰論壇在沈舉行,中國文壇巨匠賈平凹、閻連科、阿來以及復旦大學教授陳思和、中國社會科學院外文所所長 陳眾議、上海外國語大學教授謝天振、德國美因茨大學翻譯學院教授高立希、香港浸會大學翻譯學研究中心主任倪若誠等27位專家、學者齊聚沈城。論壇針對中國 當代文學的外國翻譯與接受,中國文學如何走出去以及中外文學的翻譯現(xiàn)狀與問題進行了深入的探討。賈平凹在論壇中指出,中國在這幾十年間,文學確實發(fā)生改 變,今后還將繼續(xù),建立什么樣的文學觀,是一個需要長期思考的過程,而大量外國文學的翻譯,改變了中國文學的價值觀。中國文學被翻譯面臨諸多問題,要翻譯什么,譯者與作家的關(guān)系,是否有權(quán)重寫,翻譯過程中編輯的影響……首屆中國當代文學翻譯高峰論壇的發(fā)起人之一溫小鳴在解釋此次論壇舉辦的初衷時說:“現(xiàn)在已有大量中國當代文學作品被譯介到國外,獲得了許多重要 的國際獎項,但仍有大量優(yōu)秀的中國現(xiàn)當代文學作者及作品需要走出去。所以,這個論壇就是要深入討論跨文化傳播及其翻譯研究的問題。 ”香港浸會大學翻譯學研究中心主任倪若誠說:“我每次去英國,會去關(guān)注國外書店里的中國文學作品,2001年到港工作,看到越來越多英文版中國小說,書展 中,中國作家越來越引人矚目,莫言獲諾貝爾文學獎后更是如此。西方對中國文學產(chǎn)生了興趣,這是個好勢頭,但很多問題要討論。首先,要翻譯什么?所翻譯的文 學作品要全面反映中國文學面貌。其次,出版社的角色,它們?nèi)绾慰创袊膶W、如何宣揚。英國最有名的企鵝出版社,至2005年,才把一本中國現(xiàn)代小說—— 《圍城》列在名作系列中,這可喜可賀,但不盡如人意,因為譯本是上世紀70年代的舊譯本。有學者批評出版社沒有認真宣揚中國文學,這是9年前的事情,但這 種類似的問題還存在。第三,外國讀者對當代中國作家的興趣期待是什么,什么作品才能受歡迎。這也取決于外國讀者對中國的了解。第四,是譯者與作家的關(guān)系, 是否有權(quán)重寫,改變原文。什么翻譯,算重寫再現(xiàn),嚴重的改寫存在什么倫理問題。第五,翻譯過程中編輯對譯文質(zhì)量的影響。 ”不要把自己封閉在我是東方作家、傳統(tǒng)作家的范疇,而應是我們是人類作家。世界人類的文化,是能溝通的,這個工作是要努力做的……復旦大學教授、博士生導師、圖書館館長陳思和說:“莫言得獎后,有人說外國人不懂莫言、不讀莫言,我聽了諾貝爾文學獎評委會主席的頒獎詞,那是 主席自己寫的,對作品評價很到位,比國內(nèi)很多批評家到位。他有一個判斷,莫言是一個拉布雷施維夫傳統(tǒng)的作家,我很感動。拉布雷傳統(tǒng)在歐洲不是主流傳統(tǒng),但 他們看到了中國作家的努力。不要把自己封閉在我是東方作家、傳統(tǒng)作家的范疇,而應是我們是人類作家。世界人類的文化,是能溝通的,這個工作是要努力做的。 ”陳思和認為,作家的文體是最需要溝通的,每個作家是不一樣的。中國當代文學,一直沒好好發(fā)展。好不容易,近30年,有了安定環(huán)境,使中國作家有較長的時 間在文壇上發(fā)生影響。陳思和說:“我討論過中年危機,中國文學,總算到今天,到了中年。再來看這批作家,風格不會放棄,不是派,一個作家一個風格,他們表 達的不一樣,僅用一個中國字,中國語法理解他們,是不夠的。 ”陳思和認為有的作家擅長小說中某些元素,嚴歌苓,故事生動,作品被拍成電影。莫言,在敘事,不是講故事,他用不同方式,來講一件事。閻連科,也 是特定敘事,他自己的。翻譯中有翻譯閻連科作品和翻譯莫言作品的,《紅高粱》被譯成日語后,其敘事是很難懂的。王安憶的作品也很難翻譯,她把故事消解了, 全是細節(jié)。每個細節(jié),不厭其煩,津津樂道,沒耐心讀不下去。而把王安憶的作品變成故事講出,就會變形。陳思和說:“《紅樓夢》被譯成外文,到底怎樣?不知 道。更難翻譯的是賈平凹的作品,賈平凹的作品是很土的,但內(nèi)涵很現(xiàn)代,故事情節(jié)拆成一句句話了,中國人都沒耐心讀,但你感到他的趣味在一句句話里。”陳思 和認為,如果僅僅是讀了中國文學史,認識中國字,翻得好不好,是一個問題。葛浩文能把中國作家的作品改好,這很厲害。陳思和說:“我看尤利西斯,我希望 的、挑戰(zhàn)的是了解尤利西斯的風格。希望讀出這個作家本來的風格與追求。如把純文學譯成通俗文學,是否能真正了解中國文學的精華?這可以成為今天我們會議討 論的東西,大家把困惑、問題充分交流。我曾經(jīng)想,真正的翻譯,把中國文學譯成外文,要兼通中外文,但這樣的翻譯家很少。我有一個建議,我們的知識分子、學 者、譯者,要共同參與。復旦建立了中國文明研究中心,好的翻譯家,向他們提要求建一個工作坊。中文系搞的翻譯中心把一些作家請來,如請閻連科來,找研究他 的專家,一起溝通,開一些小型的研討會,這樣就會對中國文學翻譯產(chǎn)生積極的作用。 ”中國文學走出去,不是變成外文、變成我們認為好的譯文就成功,有許多因素……上海外國語大學高級翻譯學院翻譯研究所所長謝天振認為中國文學走出去,問題和實質(zhì)的核心是翻譯問題。謝天振說:“翻譯,都知道怎么回事,不懂 的,也說懂。我之前從事比較文學研究,20世紀80年代后,對翻譯投入了很多精力,感覺到翻譯不是大多數(shù)人想象的那么回事。首先,我們國家,在文學走出去 方面做了哪些努力,實踐背后的問題有三個大的動作,一是創(chuàng)辦英法版的中國文學雜志,1951年創(chuàng)刊,1958年定期出。一共出了590期月刊,介紹了 2000多個中國作家、藝術(shù)家,但不是很成功,2000年停刊,在外面的讀者沒有了。二是熊貓叢書,‘文革’結(jié)束后開始,楊憲益主持,195部作品,包括 小說、詩歌、民間作品、寓言。但效果也不好,2000年停止了。還有陳思和說的《紅樓夢》的翻譯。楊憲益的譯本和西方人的譯本,在西方有著不同遭遇。楊憲 益在我國代表最高水平,最忠實于原文。他對《紅樓夢》的理解,超過美國人,但是我的學生調(diào)查過,在英美學術(shù)圈,對霍克斯譯本認同程度超過楊憲益譯本。這三 個個案提醒我們,中國文學走出去,不是變成外文、變成我們認為好的譯文就成功,有許多因素。 ”此外,談到莫言得獎對中國文學外譯的啟示,謝天振認為莫言獲獎不是偶然。謝天振說:“我接觸到的漢學家、翻譯家,提到中國當代作家時,提到賈平 凹、阿來,但總是第一個提到莫言,勢頭出來了,得獎不是意外。翻譯角度,有幾個問題應引起注意。一是誰來翻譯?是國外漢學家、翻譯家,還是我們本土的翻譯 家?葛浩文,對莫言得獎作出了巨大貢獻,使莫言作品在國外贏得讀者。我們接觸外國作家文學,是通過我們的翻譯家。但是,我們太急功近利,忽視了這個問題。 這個會的必要性,體現(xiàn)在作家與翻譯家的溝通,這很要緊。我們作家對翻譯家有隔閡,不了解釋譯是怎么回事。有個作家提要求,你要譯,先譯一章給我看,他也不 懂外文,找他的朋友看,認為好的,他就讓你譯,我對這做法持懷疑態(tài)度。他的朋友的外文水平我不疑,但對翻譯的理解我懷疑。莫言對譯者寬容大度,交給你,允 許你刪改、變動。與作家溝通,刪掉后,是否還是我的作品?其實百分之百忠實于原著是不存在的,譯文是永遠偏離原文的。二是誰來出版?我們的外文出版社出 版,還是國外的出版。我覺得這很要緊。三是作品本身的可譯性。它不光是指作品能否譯出,而是像賈平凹的作品,王安憶的作品,翻譯后,原文中的優(yōu)勢、特別引 人注目的東西,比較難以保存。我想強調(diào)的是可譯性是問題,但不是永久的障礙。國外讀者不習慣讀這樣的作品,易選故事性強的,但隨著時間推移,對中國文學了 解加深,賈平凹的作品同樣會引起國外讀者的興趣,就像我們今天會對尤利西斯發(fā)生興趣一樣。 ”作家唯一能做的是寫出經(jīng)得起翻譯的小說,表達人的內(nèi)心、對中國現(xiàn)實的認識,這對一個作家最重要……賈平凹說:“我自己經(jīng)常在思考中國文學翻譯問題,過去和現(xiàn)在的發(fā)展趨勢,好的、比較好的小說的生存和精神狀態(tài)以及中國文學特有的東西,中國文學 的長處、特點是什么。長期以來,中國有自己的價值觀、要求。新時期以來,中國文學確實發(fā)生了不小的改變,今后還將繼續(xù),建立什么樣的文學觀,是一個需要長 期研究的論題。我談過一些觀點,中國當代文學,基本完成對外國文學的學習模仿。如今,中國作家應該更關(guān)注如何寫出中國人的特色,寫出中國人當下的生活,中 國的形式,中國的氣魄和中國的味道,價值觀上,寫出中國人的想法追求。是中國人寫的,不是外國人寫的。對中國作家來說,現(xiàn)在已經(jīng)是創(chuàng)造中國文化特色的時 候。中國文學在世界文學中要細致一些,表現(xiàn)中國的傳統(tǒng),中國人與人之間的關(guān)系,很微妙的、很敏感的東西。中國正在社會轉(zhuǎn)型時期,應有更大熱情關(guān)注現(xiàn)實、中 國人的生命和精神狀態(tài),提高文學性和藝術(shù)性,強調(diào)原創(chuàng)性。”閻連科說:“特別無奈,世界范圍內(nèi),沒有一個國家像中國作家那樣面對翻譯無奈,但不是說,不懂 外語寫不好小說。但面對翻譯,中國作家完全無能為力。怎么辦?作家唯一能做的是寫出經(jīng)得起翻譯的小說,表達人的內(nèi)心、對中國現(xiàn)實的認識,這對一個作家最重 要。遇到好譯者,是你的命運。小說,也有它的命運。時間長了,會挑選譯者。一是建立信任,二是寫作經(jīng)得起檢驗的小說。”閻連科坦言他接觸過的所有的譯者都 很尊重他,閻連科說:“這不是民族素養(yǎng)問題,而是翻譯家更尊重作者,作者因此也要尊重翻譯家。我們幾乎都是讀19世紀20世紀翻譯文學長大的,如果不是這 樣,中國文學不會是今天這樣,不會有莫言,不會有阿來。 ”□本報記者/肖 楊
1985 至1987 年,以馬原、劉索拉、徐星、殘雪、余華、蘇童等人作品為代表的先鋒小說,將中文小說的形式推到一個前所未有的高度,徐星的《無主題變奏》更以其開創(chuàng)性和獨特的語言風格,成為中國當代文學史上無法回避的經(jīng)典,并且深刻地影響了后來王朔、王小波等人的寫作。日前,徐星攜唯一一部長篇小說《剩下的都屬于你》新版與馮唐對談。中文版《在路上》“當時發(fā)表小說出名就跟今天完全不一樣,當時出名不出名完全不代表利益,就不像今天,比如說郭敬明、韓寒什么的,都能成億萬富翁,當時確實沒有。”徐星的《無主題變奏》深刻地影響了后來王朔、王小波等人的寫作,他唯一一部長篇小說《剩下的都屬于你》被稱為中文版的《在路上》。評論家說,這是一部真正意義上的“在路上”式的小說,不僅因為小說中的故事發(fā)生在一次又一次的旅途中,更重要的是小說所表達的精神世界,以及作者本人的生活態(tài)度。“廣西師范大學出版社再版我的長篇小說《剩下的都屬于你》,這個小說的成書時間比較早,讀者可以從故事里交代的地鐵票價推算出來早到什么程度,在我的故事里地鐵車票尚三毛錢一張,當時北京的地鐵只有唯一的一條線路,即現(xiàn)在被延長了的、被稱為一號線、從國貿(mào)到八寶山的線路。”徐星說。提到徐星的名字,很多人和我一樣,是從《無主題變奏》開始的。第一次讀到時,真不敢相信那是上世紀八十年代的作品,心里產(chǎn)生了“小說原來還可以這樣寫”的感慨。那份觸動影響了很多人的創(chuàng)作,也包括王朔和王小波。一九八一年,徐星寫了他的處女作《無主題變奏》。一九八五年,他覺得可以在官方的刊物上試試發(fā)表自己的小說,于是投給了《人民文學》。“在編輯朱偉和主編王蒙的支持鼓勵下,我修改了這個小說,在七月號的《人民文學》上得以發(fā)表。”“后來覺得生活變了,我成作家了,那么多記者采訪,他們都到我這兒來騙吃騙喝。然后還回去掃地。我上班以前先看天的,真的,勞動紀律非常差。刮風不用掃地吧?下雨至少不用掃地吧?這是為什么我選擇掃地的工作,為什么我堅決要求去清潔組,我本來是服務重點宴會,給首長倒酒,穿白襯衣打領結(jié)什么的。”徐星說。就這樣,徐星從一個全聚德烤鴨店的清潔工,變成了一個作家。“說實話,當時發(fā)表小說出名就跟今天完全不一樣,當時出名不出名完全不代表利益,就不像今天,比如說郭敬明、韓寒什么的,都能成億萬富翁,當時確實沒有。真的,當時是你出名就是出名。不斷有媒體采訪,采訪的時候我經(jīng)常是在工作狀態(tài),背著一個大簸箕,拿著笤帚,就有什么報紙和外地的雜志來采訪。我們的頭兒覺得特別不舒服,說‘怎么一個掃地的就能整天這樣’,給我設置種種的障礙,再加上我勞動紀律也不好,經(jīng)常這邊兜里揣一個啤酒,那邊兜里帶一個豬耳朵。”一九八六年徐星跟一個朋友騎車做橫貫北南中國的旅行,回來后,就開始籌備寫這部小說《剩下的都屬于你》。“我的本意是要寫一部路上小說,八九年初寫完,在四月號的春風文藝社的《中外文學》上發(fā)表出來,很快就被當時影響力、發(fā)行力巨大的中國作協(xié)《小說選刊》選載。”從《無主題變奏》到《剩下的都屬于你》,中間的過程,徐星經(jīng)歷很多。“出國了,娶媳婦了,分手了。”“好藝術(shù)要自己先爽”“直到今天,我已經(jīng)漸漸衰老,但我仍熱愛上路,上路以前,我仍會像一個孩子一樣,期待著路上的新鮮感和奇遇。”“真的藝術(shù)作品,如果是自己是這塊料,我高度概括總結(jié)一下,就是一定要先讓自己爽。”徐星說。一旁的好友馮唐則用齊白石的話補充說,大意就是“人生事貴暢快,何況寫字畫畫。”“跳出來看,如果你有時候看所謂的漫漫的時間的長河,多少人像泡沫一樣過去了,多少紅極一時的東西像泡沫一樣過去了。我一直在問自己一個問題,200年后還有哪幾篇小說,哪幾篇中篇、長篇會被人讀,哪幾個畫被人家看?在時間的尺度下,經(jīng)常你會產(chǎn)生這種無助感,經(jīng)常會覺得沒有什么東西,沒有多少東西能剩下的,但我高度懷疑,徐星老師個別少量的像擠牛奶一樣,擠出來血一樣的東西嗎,有可能在200年后還有可能被閱讀。”馮唐這樣評價徐星的創(chuàng)作。徐星經(jīng)常出國參加一些文學界討論會。“盡管我寫得少,我也被記者提到,說你認為你的寫作特點是什么?作為一個作家。我首先回答,如果我是一個作家,如果能定為我自己是一個作家,我大概是世界上寫得最少的,這也是特點。”徐星總結(jié)自己寫作的另外一個特點,就是從自己的特性里邊享受到好多好多的東西,愿意無償?shù)慕o大家。“就是我的確是不為名不為利,所以就有一種自由。這個自由就是一種沒有疆界,就是我想怎么弄就怎么弄,我想怎么寫就怎么寫,愛發(fā)不發(fā),愛出不出,確實他只滿足我一個心理需求,就是他讓我覺得我能在我做的事情在產(chǎn)生的,在我自己做的事情里邊得到特別特別豐盈,特別特別美好的享受。——這個是我給所有做藝術(shù)的人的建議,不管是小說或者是畫什么的,千萬不要想那些事,想出名或者掙錢,因為只有這樣,你才有自由表達的可能性,你表達出來的東西才有可能會有那種保持你自己的原始的創(chuàng)作激情。”在徐星看來,覺得生活很幸福。“當然,必須得有溫飽。我是個除了溫飽以外不要別的東西的人,我是基本不消費,就是抽點煙的人。生活里有特別大的,特別讓我馳騁的自由度。我能拿這個時間做我高興的事情,做完了之后我會得到特別大的享受,我覺得這樣一個生活方式是我應該堅持下去的,是我很享受的,就是生活還是蠻幸福的。”“這是一個路上的小說,我熱愛出門上路,直到今天,我已經(jīng)漸漸衰老,但我仍熱愛上路,上路以前,我仍會像一個孩子一樣,期待著路上的新鮮感和奇遇。”徐星說。“生活以好玩為主”“馮唐的‘金線’,我理解就是其實他是一種內(nèi)心深處的對自己的一種要求,比如一種線嘛,要有一個度,有一個限度,就對自己的一種掌控,對自己的一個控制。”無論是私下的訪談還是在公開場合的演講,徐星的坦率給人留下很深的印象。他衣著樸素,坐姿隨意,但那種凜凜的,不能被侵犯的東西,將他與周圍的環(huán)境隔絕開。見到馮唐進門時,自然的招呼,又覺得他骨子里是個溫柔的人。“憑什么我不能做有錢人,有房子、有車。我確確實實很有種的說,我沒拿這事當回事。”徐星說。“當時1985年這個小說發(fā)的時候的確是有沖動,說自己成為名人了,挺牛的,尤其是對我爹媽,變成鉛字馬上給爸媽看,說,你們看,我出名了,我牛了!有過這么一段,但是很短。”很快他就感到一種厭倦。“第一,找我的人多。第二,我覺得這事挺沒意思的。我到今天也覺得寫作這個事對我來說,的確不意味著名,也不意味著利。經(jīng)常有一些朋友問我,說你干嘛現(xiàn)在拍紀錄片,你1985年就進入到所謂中國當代文學史了,大學教材都得提了,你干嘛不利用這個當一個什么。但是我說實話,從離開烤鴨店到今天沒變過,30多年一直是這樣,一直是社會閑散人員。”徐星說,自己的確沒太當回事。“生活以好玩為主,不好玩就沒意思了,生活質(zhì)量很低。盡管你可能非常有錢,但是生活質(zhì)量低,這一輩子很荒誕。”徐星有段時間在國外度過,雖然忙忙碌碌的,但是他說,自己在國外一天都待不住。“我天天都想回國,我在那兒無聊極了,在大學里面弄點這個,弄點那個,唯一就是我能看到很多國內(nèi)看不到的資料。生活無憂,不僅無憂,可能比掃地還稍強點,特別無聊。我想我下個月能夠回去了吧?就三年半多,我就跑回來了。”徐星為新書演講,好友馮唐前來站臺。談到文學創(chuàng)作的“金線”,現(xiàn)場一片笑聲。徐星趕說,自己非常非常的同意馮唐的說法。“只有極富智慧的人在一起,智慧水平是一樣、相當?shù)模艜且恢碌摹qT唐的‘金線’,我理解就是其實他是一種內(nèi)心深處的對自己的一種要求,比如一種線嘛,要有一個度,有一個限度,就對自己的一種掌控,對自己的一個控制。這個我覺得是其實只有對自己要求很高,很嚴格的藝術(shù)家才能有這種線。”本版撰稿記者張曉媛
5月18日,由中國作協(xié)全國網(wǎng)絡文學重點園地工作聯(lián)席會議和中文在線聯(lián)合主辦的酒徒作品研討會在京舉行。中國作協(xié)副主席陳崎嶸、中文在線董事長兼總裁童之磊和白燁、王祥、馬季、桫欏、吳長青、劉英等專家學者與會研討。研討會由中國作協(xié)辦公廳主任胡殷紅主持。酒徒是中文在線17K小說網(wǎng)簽約作者,也是中國作協(xié)會員、網(wǎng)絡文學大學導師。近年來,他在架空歷史小說創(chuàng)作方面成績頗豐,被視為歷史架空小說的代表作家之一。自2000年發(fā)表第一部短篇網(wǎng)絡小說《秦》開始,他10余年來已先后在網(wǎng)上發(fā)表了《明》《指南錄》《隋亂》《開國功賊》《盛唐煙云》《烽煙盡處》等多部長篇歷史小說,獲得過多個重要獎項,產(chǎn)生了廣泛影響。陳崎嶸在會上說,酒徒的作品具有典型性和代表性,能夠反映出網(wǎng)絡文學創(chuàng)作的基本情況。希望通過此類研討會的舉辦,向公眾展示我國網(wǎng)絡文學的發(fā)展水平,厘清網(wǎng)絡小說的發(fā)展脈絡,探討網(wǎng)絡文學與社會各界合作的模式和機制,對網(wǎng)絡文學評價體系的建立起到積極促進作用,推動網(wǎng)絡文學精品化進程。希望廣大網(wǎng)絡文學作家不斷弘揚正確的歷史觀和創(chuàng)作觀,不斷推出更多的網(wǎng)絡文學佳作。研討會上,與會專家學者結(jié)合具體文本,從不同角度分析了酒徒作品的風格特色,并與作者進行了充分深入的交流。與會者認為,酒徒立足于人間煙火的藝術(shù)想象進行創(chuàng)作,構(gòu)思獨辟蹊徑,其作品具有豐富性、多重性,體現(xiàn)出濃郁的理想主義和人文追求。作者擁有相當深厚的歷史知識儲備,善于靈活駕馭運用,其筆下的人物、語言和細節(jié)生動鮮活。酒徒的作品風格磅礴大氣、熱血激蕩,同時又不缺乏俠骨柔情,在故事里蘊含著豐富的人文情懷和自我犧牲精神,體現(xiàn)了我們民族延續(xù)至今的精神和品德,具有穿透歷史和時空的力量。與會者還探討了網(wǎng)絡歷史小說創(chuàng)作的規(guī)律特點。大家談到,網(wǎng)絡歷史小說不僅要為讀者提供閱讀快感,而且也應成為表達社會理想的重要載體。小說中虛構(gòu)和歷史真實的關(guān)系問題,為我們提供了思考的線索。架空歷史小說是在重大歷史事件背景的基礎上進行虛構(gòu)的,其中歷史人物和虛構(gòu)人物相結(jié)合,因此細節(jié)描述需要同時符合真實歷史狀態(tài)和當代讀者的接受習慣。全國網(wǎng)絡文學重點園地工作聯(lián)席會議成員網(wǎng)站代表和部分網(wǎng)絡作家參加了研討會。