(作者單位:首都師范大學詩歌研究中心)
從話語學的角度看,經翻譯者翻譯后形成的文本已不同于原文的底本,而是翻譯者讀解的話語文本。這一譯者話語文本,是由譯者的研究方法和認知觀(知識結構和學術興趣也包含在內)而構成的。從這一話語學角度來解析文本的內在性質,不只適用于翻譯文本的研究,對古典研究和外語教育中的異文化交流研究也是可行的。下面是《老子》六十七章三種不同的日語翻譯文本。一世人皆批判我的無為之道大而不肖(道)。可我的道正是惟其大而不能見其真面目,假如能見其道,那早就成為矮小之道了。我的道內含三寶,我一直珍惜恪守著。一曰“慈”,即慈愛之心。二曰“儉”,即節儉之品格。三曰莫為世人先。具有慈愛之心可成為真正的勇士,具有節儉之品格會樂善好施,莫為世人先可成為最有器量之人。可如今,舍棄慈愛之心而欲成為勇士,舍棄節儉之品格而欲樂善好施,舍棄甘為人后而欲出人頭地,這樣只會斷送性命。說到底,慈愛之心是根本,有此心戰無不勝,有此心守若金湯,誰有此心天也會救助誰,擁有此慈愛之心,會守護我們安然無恙。
(福永光司注釋《老子》(下)朝日文庫1978年第153—155頁)二聽過我說“道”的人都埋怨說,“盡管”道“偉大而非同一般,但總覺得有股迂腐荒唐氣。”有此感覺是因為我說的“道”實在是大。如果不大,那早就被輕視,被忘卻了。但我持有三寶,時常珍惜著。其一是愛,其二是知足而不多求,其三是不為世人先。也就是說,唯有深深的愛,人才會真正的勇敢起來。平日里養成儉樸之風,一旦遇到困苦之人,就會慷慨地施舍于他。什么時候也不為世人先,不知不覺間,別人會從后面推著你,使你享受到王者的待遇。沒有愛還要自恃勇敢,或者理應在人后,卻要勉強站在先頭,毫無例外必然會栽跟頭。實際上,有了深深的憐憫和愛心,即使在戰斗中失敗了,那也算不上是真正的失敗,如果堅守,自然會固若金湯。“道”就是這般擁有如此深深的愛,守護著你。
(加島祥造譯著《伊那谷的老子》淡交社1995年第89—91頁)三皈依于“道”的領導者擁有三件寶物一乃慈愛之心惟有慈愛普天下人之心即使遇到何等困難也會鼓起勇氣去戰勝它擁有慈愛之心去戰斗就不會失敗其原委由于天以更大的慈愛之心來守護后援他二乃謙虛之心他從不計較自己的事總是他人在前自己靠后時時尊戴他人不出人頭地所以,反過來被人們擁戴為領導人三乃節儉之心他不浪費鋪張會積蓄財物所以會對貧困的人們樂善好施
(新井滿《自由譯:老子》朝日新聞社2007年第78—80頁)
以上三種《老子》(第67章)日語翻譯,實際是三種話語文本。這里所說的話語文本,是指從話語學的角度講,這些文本具有主題、背景和結論這三要素。
福永光司是日本屈指可數的漢學家之一,尤其在老莊研究上頗有建樹。他的《老子》日譯,是在長年深刻研究的基礎上的。他說,“既然要把玄而又玄,難以把握的《老子》文章,用書面語言表現出來,把其渾沌邏輯分明地加以譯解,就要遵從書面語言的‘自然性’,盡可能正確地解讀《老子》的文章。”
而加島祥造的《老子》日譯有以下背景:
讀阿薩威萊和林語堂的英譯《老子》,從中感到一種全新的境地,即明快地捕捉到了老子所指引的方向,令人擊節稱快。然而通過自己的“黑匣子”譯為日語,卻在文體、口氣和韻律上沒有信心起來,產生了想參照其它更多英譯《老子》的念頭。于是,拜托約我把英譯《老子》譯為日語的女編輯推薦其它英譯版本。她通過在倫敦的熟人,不出兩周就寄來了,竟有十一冊之多。采用何種譯法呢?帶著這個問題我閱讀了這些英譯本,終于在這十多種英譯本中,發現了共通的翻譯背景,也可以稱作共通的基礎,那就是從西歐人或者說英語國民的思考和氣質中自然產生的傾向性,具有同現有的日語譯《老子》的世界全然不同的特色。下面僅列舉其最醒目的三點。
一、各位譯者雖然程度不等,但都刻劃了自己理解的《老子》的形象……
二、英譯者不否定老子這個人在歷史上的客觀實際存在……
三、也是最鮮明的一點,十多種英譯都把《老子》當作詩來譯。
新井滿的日語自由譯《老子》是2007年出版的新作,他以福永光司譯注的《老子》為參考書,并言明堅守二個翻譯原則:“一,絕對嚴守原作者的思想觀念;二,日語翻譯盡可能明白易懂。”(119—120頁)
不難看出,福永光司日語譯《老子》的特色是“盡可能地讀解《老子》的文章”,新井滿的自由詩日語譯是“絕對嚴守原作者(老子)的思想觀念”。與此同時,加島祥造的英譯流的日譯則是“具有自我理解的《老子》的特色”。
然而,從上面列舉的三人的日譯作品中,我們發現了三種不同的話語文本各具個性,特別是其中的主題關鍵詞。
“我的道內含三寶,我一直珍惜恪守著。”(福永譯)
“但我持有三寶,時常珍惜著。”(加島譯)
“皈依于‘道’的領導者,擁有三件寶物。”(新井譯)
“我的道”、“我”、“皈依于‘道’的領導者”,這三個不同的話語主題詞指向使這三種日語譯文本,具有了各自的個性理解。具體說,福永光司解讀的主題關鍵詞是“道”和“三寶”的內在關聯,認為“道”并非老子一個人的思想,《論語》、《禮記》等儒家思想和《莊子》的思想也內含其中。與這一多重多元的老子形象相反,加島祥造從英譯讀解的是,實實在在客觀存在的老子個人和“三寶”的內在關聯。所謂“實實在在客觀存在的老子”,是指“在日本,早在江戶時代(1603—1867年)日本就已有否定老子個人客觀存在的議論,至今仍有學者堅持這一觀點。理由是《道德經》五千言中,除老子自身的語言外,還夾雜有許多古代格言、諺語等。不用說,中國也有類似的觀點。”而眾多的英譯老子卻否定了日本和中國的這一傳統觀點,認為《老子》屬于老子個人,是個人思想的結晶。
新井滿讀解的老子,則貫穿著現代式的人文價值觀,著眼于使領導者們覺悟的“道”和“三寶”的內在關聯。
盡管三種翻譯文本各具個性,但也有共同點,這就是對“三寶”中“慈”的讀解。正如獲得日本文化勛章、紫綬褒章、朝日文化獎等國家級榮譽,編著有舉世聞名的巨著《大漢和辭典》的世界級漢學者諸橋轍次先生所闡述的:“中國民族是實實在在的和平之民,民主主義之民……‘天地之大德曰生’(《易經》)這句話,是所有中國人共通的想法。天地幫助萬物生長發達,即以生息化育而形成其核心。接受天命的人也必然奉天心助化育,這就是人間之道。正因為立足于這一根本,孔子才思考總結出諸道德的總稱為仁。仁是愛,是恩惠,是廣助萬物化育的核心。老子的說教中多有同孔子不同之處,但在人生最大的目的乃廣泛地化育萬物這一點上是相同的。所以,在說到‘我有三寶’時,舉出‘一曰慈’。慈是恩惠,是萬物成就生息的核心。在這些教誨下成長起來的中國人,不用說,原原本本接受的是和平主義教育。”
同《老子》在中國常常受到有所保留甚至非議的地位相比,二戰后異文化交流中的《老子》的地位卻非常高。“20世紀60年代,已有30多種《老子》英譯,到了90年代,足有超過40種的英譯,再加上絕版書,英譯《老子》有50多種。另外,在多種英譯版中,都異口同聲地寫道,《老子》僅次于《圣經》,是英譯版本最多的外國書籍……超過了孔子的《論語》和佛典。”(加島祥造《伊那谷的老子》第118頁)這給我們一個啟示,《老子》在戰亂后的和諧國際社會建設中,有著無以替代的經典價值。
轉載自“鳳凰資訊”http://news.ifeng.com/history/3/wenhua/200801/0122_2667_373702.shtml
本站聲明:
本站轉摘本文,為的是好文共賞、傳播美好,為的是發展和繁榮廣東校園文學事業,并不表示贊同文中的觀點。如涉及版權等問題,請作者或原載單位來函與廣東校園文學網聯系,我們將在接到投訴后第一時間刪除本文!最后,感謝作者創作這篇優秀的文章,感謝原載單位發表這篇優秀的文章。










網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站立場。